В отличие от обычной лексики, эвфемизмы чрезвычайно чувствительны к общественным оценкам тех или иных явлений как «приличных» и «неприличных». С этим связана историческая изменчивость статуса эвфемизма: то, что представляется удачным эвфемистическим наименованием одному поколению, в следующих поколениях может расцениваться как несомненная и недопустимая грубость, требующая эвфемистической замены. Такова, например, история франц.
garce и fille: garce в древности всего лишь соответствие женского рода к gars « парень, юноша», затем эвфемистическое обозначение шлюхи, вскоре, однако, начавшее осознаваться как грубость и замененное в этой функции словом fille (в одном из его значений), которое в современном французском языке перестало быть эвфемизмом и является элементом бранной лексики. Сходная картина в истории славянских обозначений этого понятия: рус. курва (ср. также укр., белор., болг. курва , чеш. kurva , польск. kurwa ) первоначально значило «курица», затем стало употребляться в качестве эвфемистической замены грубых слов, обозначающих распутную женщину (ср. франц. cocotte первоначально «курочка», затем «женщина легкого поведения»).Эвфемизм как способ непрямого, перифрастического и при этом смягчающего обозначения предмета, свойства или действия соотносителен с другими приемами речи с литотой, понимаемой как прием выразительности, основанный на двойном отрицании (
небесспорный , не без умысла ) или на смещении отрицания из утвердительной части высказывания в модусную (Не думаю , что вы правы , ср.: Думаю , что вы не правы ), и с мейозисом, понимаемым как прием выразительности, основанный на намеренном преуменьшении интенсивности свойств предмета речи, действий, процессов и т.п. (Он вполне прилично плавает о хорошем пловце, Ее трудно назвать красавицей об уродливой женщине).Процесс эвфемизации тесно переплетается с процессом номинации одним из трех фундаментальных процессов, формирующих речевую деятельность человека (два остальных предикация и оценка). Объекты, по этическим, культурным, психологическим и каким-либо иным причинам не называемые или называемые с трудом, нуждаются в эвфемистическом обозначении; обновление номинаций диктуется необходимостью вновь и вновь вуалировать или смягчать сущность того, что в культурном обществе считается неудобным, неприличным и т.д.
Эвфемизм обладает собственной спецификой. Она проявляется как в лингвистической сущности эвфемизма, так и в темах, которые чаще других подвергаются эвфемизации, сферах использования эвфемизмов, в типах языковых способов и средств, с помощью которых они создаются, в различии социальных оценок эвфемистических способов выражения.
Сущность эвфемизма . Для процесса эвфемизации существенны следующие моменты: 1) оценка говорящим предмета речи как такого, прямое обозначение которого может быть квалифицировано (в данной социальной среде или конкретным адресатом) как грубость, резкость, неприличие и т.п.; 2) подбор говорящим таких обозначений, которые не только смягчают способ выражения, но и маскируют, вуалируют суть явления; это особенно ясно видно на примере семантически расплывчатых медицинских эвфемизмов типа новообразование вместо опухоль или иноязычных и потому не всем понятных терминов типа педикулёз вместо вшивость ; 3) зависимость употребления эвфемизма от контекста и от условий речи: чем жестче социальный контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящим собственной речи, тем более вероятно появление эвфемизмов, и, напротив, в слабо контролируемых речевых ситуациях и при высоком автоматизме речи (общение в семье, с друзьями и т.п.) эвфемизмам могут предпочитаться «прямые», неэвфемистические средства обозначения. Цели эвфемизации речи . 1. Основная цель, которая преследуется говорящим при использовании эвфемизмов, стремление избегать коммуникативных конфликтов, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфрта. В эвфемизмах, преследующих эту цель, в более «мягкой» по сравнению с иными способами номинации форме называется объект, действие, свойство. Ср., например, употребляющиеся в качестве своеобразных терминов слова слабослышащий (вместо глухой ), незрячий (вместо слепой ), а также слова неправда (вместо ложь или враньё ), полный (вместо толстый , о человеке), нетрезвый (вместо пьяный ), неспокойный (о том, кто любит устраивать скандалы), приболеть (Да, что-то он приболел температура под сорок ) и т.п.2. Вуалирование
, камуфляж существа дела еще одна цель, с которой создаются и употребляются эвфемизмы. Это особенно характерно для языка тоталитарного общества, каковым была Россия до конца 1980-х годов. Компетентные органы , учреждение (вместо тюрьма ), доброжелатель (вместо стукач ), многочисленные образования с первой частью спец- (спецконтингент , спецпереселенцы , спецотдел , спецполиклиника , спецхран , спецраспределитель и под.), словосочетания типа для служебного пользования (о секретных документах), организационный вопрос (рассмотрев который, тот или иной партийный или советский орган выводил кого-либо из своего состава, тем самым наказывая провинившегося чиновника), упорядочивание или регулирование цен (что на самом деле означает их повышение), товары повышенного спроса (т.е. те, которые трудно или невозможно купить), непопулярные меры (например, увеличение налогов) и т.п. все это примеры эвфемистических выражений, вуалирующих, скрывающих неприятную для адресата суть понятий и действий. Особый разряд среди этого типа эвфемизмов составляют те, которые обозначают военные действия государства, а истинный смысл этих действий скрывается от общественности: воины- интернационалисты (о советских солдатах в Афганистане в 19801989), дружеская помощь братскому афганскому народу, ограниченный контингент войск на территории того же Афганистана, весьма употребительные во время карабахских событий и войн в Чечне словосочетания: (в таком-то районе) сохраняется напряженность (и при этом есть убитые и раненые), пойти на крайние меры , военная операция по разоружению бандитов , дать адекватный ответ на акции террористов и т.п.3. Эвфемизмы могут употребляться с целью скрыть от окружающих то, что говорящий хочет сообщить только конкретному адресату. Разумеется, такого рода «зашифрованность» сообщения относительна, и очень скоро она становится мнимой, в особенности если подобные сообщения содержатся не в частной переписке, а публикуются и тем самым делаются доступными для интерпретации каждому читающему и слушающему. Это характерно, например, для газетных объявлений, касающихся обмена жилой площади («Меняю трехкомнатную квартиру на четырехкомнатную
по солидной договоренности ), поиска сексуальных партнеров («Молодая женщина окажет внимание состоятельному мужчине»); найма на работу («На высокооплачиваемую работу приглашаются девушки без комплексов », «Предприятию требуются водители и экспедиторы. Лиц с вредными привычками просим не обращаться»; под лицами с вредными привычками имеются в виду любители спиртного) и т.п. Темы и сферы эвфемизации . Оценка говорящим того или иного предмета речи с точки зрения приличия/неприличия, грубости/вежливости ориентирована на определенные темы и сферы человеческой деятельности (а также отношения между людьми). Традиционно такими темами и сферами являются следующие: 1) некоторые физиологические процессы и состояния: Освободи нос ! вместо Высморкайся ! , освободить кишечник , недомогание (о менструации), Она ждет ребенка вместо Она беременна ; 2) определенные части тела, связанные с «телесным низом»; объекты этого рода таковы, что и непрямое, эвфемистическое их обозначение в бытовой речи часто воспринимается большинством говорящих как не вполне приличное: ср., например, просторечные и жаргонные номинации мужского полового члена: палка , конец , инструмент , аппарат , прибор , балда , банан , вафля и мн. др.; 3) отношения между полами; ср.: находиться в близких , интимных отношениях , в интимной связи , физическая близость , просторечное значение глагола встречаться иметь " сексуальные отношения " и т.п.; 4) болезни и смерть: недомогать , плохо себя чувствовать вместо болеть , хворать ; Она совсем плохая о безнадежно больной; французский насморк вместо сифилис ; ушел от нас , его не стало вместо умер ; усопший вместо умерший , кончина вместо смерть и т.п. Темы смерти и похорон, если эти события актуальны (совпадают с моментом речи или отделены от него небольшим промежутком времени), вербализуются почти исключительно с помощью эвфемизмов. Ср.: скончаться и устар. прост. кончиться , уйти из жизни , предать земле (но не закопать !), а также в речи медиков: потерять больного "допустить, чтобы больной умер, не справиться с болезнью", дети уходят (т.е. умирают); ритуальные услуги вместо похоронные и т.п. Эти темы и сферы эвфемизации можно назвать личными: они касаются личной жизни говорящего, адресата и третьих лиц.Кроме того, явление эвфемизации характерно и для различных сфер социальной жизни человека и общества. Это, например, дипломатия, которая традиционно использует разного рода камуфлирующие выражения типа
определенные круги , адекватные меры , непредсказуемые последствия , миротворческая акция , физическое устранение (вместо: убийство ) и т.п., репрессивные действия власти: высшая мера вместо смертная казнь , применить санкции (это может означать и арест, и высылку человека, и экономическую блокаду страны и т.п.); государственные и военные тайны и секреты: объект (о военном заводе, испытательном полигоне и т.п.), изделие (об атомной бомбе), нетрадиционные формы ведения войны (имеются в виду способы и средства полного уничтожения живой силы противника при сохранении его военной техники), деятельность армии, разведки, милиции и других органов власти, действия которых не должны быть «на виду»: операция , акция , спецакция (имеется в виду расстрел), ликвидировать в значении "расстрелять", неуставные отношения (в армии: имеются в виду издевательства старослужащих над новичками), зачистка местности (проверка документов, арест лиц, не соответствующих тем или иным требованиям ситуации), наведение конституционного порядка (вместо: война , военные действия ), отношения между различными национальными и социальными группами населения: некоренное население например, о русских, живущих в Прибалтике, этническая чистка высылка или уничтожение лиц, не принадлежащих к господствующей в данном регионе нации, группы повышенного риска о проститутках, гомосексуалистах, наркоманах, которые имеют более высокую, чем другие социальные группы, вероятность заразиться СПИДом и иными инфекционными болезнями, лица без определенного места жительства (сокращенно бомж ) вместо старого бродяга , дом ночного пребывания вместо ночлежка и т.п.С помощью эвфемизмов обозначаются некоторые профессии. Это делается с целью повысить социальный престиж таких профессий и скрыть негативное впечатление от «прямого» называния соответствующего рода занятий:
оператор машинного доения , оператор очистных работ (ср. прежнее ассенизатор , переставшее выполнять свою эвфемистическую функцию), контролер вместо надзиратель , исполнитель о том, кто приводит в исполнение смертные приговоры (ср. неэвфемистическое палач ) и др.Использование эвфемизмов иногда связано с определенным типом речевого акта. Например, речевые акты угрозы, шантажа и нек. др. могут реализоваться в завуалированной форме, для чего применяются эвфемистические приемы выражения: «У тебя могут быть
неприятности »; «Если вы не выполните наши требования, у вас появятся проблемы » (трудности , осложнения и т.п.). Языковые средства и способы эвфемизации : 1) слова-определители с диффузной семантикой: некоторый , известный , определенный , соответствующий , надлежащий и т.п. (примеры из современной прессы: «Эти действия правительства уже привели к известным результатам » имеются в виду плохие, негативные результаты; « Определенный контакт между нашими службами был, но все остались живы»; «В «Мерседесах» едут люди, я бы сказал, со своеобразными лицами »); 2) имена существительные с достаточно общим смыслом, используемые для называния вполне конкретных предметов и действий: акция , изделие , объект , продукт (о «начинке» для атомных бомб), товар (о наркотиках), материал (в значении "компрометирующие сведения о ком-либо"), сигнал (в значении "сообщение в высшие инстанции о чем-либо неблагоприятном"); 3) неопределенные или указательные местоимения, а также местоименные обороты типа это дело , одно место : ср.: У тебя что-нибудь было с Толей? Нет, что ты! У нас с ним ничего не было (имеются в виду сексуальные отношения); название телевизионной передачи о сексе «Про это »; Мне надо в одно место (= в уборную); 4) иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения, более пригодные в силу своей меньшей понятности большинству носителей языка для вуалирования сути явления, чем исконная лексика: канцер (вместо рак ), педикулёз (вместо вшивость ), либерализация (цен), селадон (вместо оскорбляющего слух слова бабник ), деструктивный "разрушительный", конфронтация " противостояние" (иногда с применением оружия) и т.п.; 5) слова, обозначающие неполноту действия или слабую степень свойства, употребляемые не в своем словарном значении, а в качестве эвфемизма: недослышать (о глухом), прихрамывать (о хромом), приостановить (деятельность какой-либо организации) и т.п.; 6) аббревиатуры, особенно характерные для репрессивной сферы и сфер, связанных с сокрытием военных и государственных тайн: ВМ = высшая мера (наказания), т.е. расстрел, СС = совершенно секретно (гриф на документах; в профессиональном обиходе такой гриф именовался «два Семёна»), зэк , в более позднем написании зек (из словосочетания заключенный каналоармеец аббревиатура возникла во время строительства Беломорско-Балтийского канала), ПКТ = помещение камерного типа (то есть попросту камера) и др. Социальные различия в употреблении эвфемизмов . В разной социальной среде неодинаково представление о том, что «прилично» и что «неприлично», и, соответственно, о том, что может именоваться прямо, без обиняков, а что должно получать вуалирующие, эвфемистические обозначения. В этом отношении весьма примечательны различия между носителями литературного языка, с одной стороны, и, с другой стороны, теми, кто использует в качестве основного или единственного коммуникативного средства местный диалект, городское просторечие, социальный жаргон. Диалектологи, например, давно отметили, что носители диалектов склонны прямо называть некоторые объекты, действия и состояния, относящиеся к анатомии и физиологии человека и животных, к отношениям между полами, употреблять обсценную лексику как в ее экспрессивной, так и в номинативной функции. Однако неверно было бы считать, что в этой среде вообще нет потребности в эвфемизации речи. Напротив, и в местных диалектах, и в просторечии имеются весьма развитые «микросистемы» лексических средств, которые служат для эвфемистического обозначения табуируемых объектов, процессов, свойств. Так, глаголы озорничать , озоровать , шалить , баловаться используются здесь для называния некоторых негативно оцениваемых действий: «Продавцы озорничают : хочу открою в два, хочу в три»; «А на заводе-то озоруют : молоко водой разбавляют»; «На дорогах тогда и белые, и красные шалили , нашего брата обирали» (записи устной речи); «Они, старики, просты; для них это птичий грех со снохой баловаться » (М.Горький).Носители диалектов и просторечия, прибегая к эвфемистическим средствам, могут проявлять так называемую гиперкоррекцию: эвфемистической замене подвергаются даже те слова и обороты, которые в иной социальной среде (например, у носителей литературного языка) не оцениваются как неприличные или грубые. Так, некоторые носители современного русского просторечия избегают слов
сортир (вследствие фонетической и смысловой ассоциации его с соответствующим ненормативным глаголом), яйца (употребляя в качестве названия продукта только слово яички и ложно оценивая его как более приличное, хотя, как известно, в качестве анатомического термина используется именно диминутив), заменяют грубое, с их точки зрения, название бабье лето оборотом женское лето и т.д.Своеобразные функции выполняют эвфемизмы в социальных жаргонах. Здесь главное скрыть, завуалировать сущность обозначаемого понятия; иногда это сопровождается элементами словесной игры, шутки, каламбура:
академия , дача , курорт о лагере, тюрьме, браслеты "наручники", буфера , литавры "женские груди", жмурик " покойник" и т.п. Эвфемизмы в тексте . В письменном тексте эвфемизм нередко выделяется кавычками и может сопровождаться разного рода метаязыковыми комментариями. Пишущий может «раскрывать» эвфемизм и в параллель ему приводить прямое наименование. Примеры из газет: « Под благозвучным названием упорядочения цен повышены цены на ряд товаров повседневного спроса»; «Правило око за око, на языке дипломатии именуемое принципом взаимности»; «Термин миротворческие операции все чаще становится смягченным синонимом слова война»; «Это самое страшное оружие биологическое. Еще его скромно называют необычное»; «К нему применяли недозволенные методы следствия , то есть побои » . Эвфемизмы представляют собой одну из разновидностей стилистических средств языка. Они позволяют говорящим варьировать свою речь в зависимости от условий общения, при необходимости скрывать или вуалировать свои намерения, а также избегать коммуникативных конфликтов, которые могут происходить при слишком прямолинейной номинации определенных предметов, действий и свойств. ЛИТЕРАТУРА Ларин Б.А. Об эвфемизмах . Проблемы языкознания. Л., 1961Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля . Этимология 1965. М., 1967
Шмелев Д.Н. Эвфемизм . В кн.: Русский язык. Энциклопедия. М., 1979
Арапова Н.С. Эвфемизмы . В кн.: Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990
Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи . В кн.: Русский язык конца ХХ столетия (19851995). М., 1996
Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка . Волгоград, 1999
По мнению Д. Кристалла, политический дискурс, наряду с рекламным, приспособлен для того, чтобы приукрашивать действительность и скрывать истинное положение дел. Поэтому одной из прагматических закономерностей функционирования политического языка является тенденция к эвфемизации.
Лингвистический словарь терминов дает нам следующее определение эвфемизмов. «Эвфемизмы (греч.euphemismos, от eu - хорошо, phemi - говорю) эмоционально-нейтральные слова, выражения, употребленные вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными» . Например: рус. «пожилой» вместо «старый», «уклониться от истины» вместо «соврать»; франц. executer “казнить” (букв. - “исполнить”) вместо mettre a mort “предать смерти”; польск. pomoc domowa (букв. - “домашняя помощь”) вместо sluzaka “служанка”. Эвфемизмы характеризуются большой степенью подвижности. Ими заменяются также табуизированные названия, архаичные (рус. «хозяин» вместо «медведь», «шут с ним» вместо «черт с ним», франц. parbleu вместо par dieu) и новые («летальный исход» вместо «смерть», «новообразование» вместо «опухоль»).
Под эвфемизмами понимают также окказиональные индивидуально-контекстные замены одних слов другими с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого, например, употребление слова «холерина» Ф.М. Достоевским для обозначения психофизического состояния человека.
Эвфемизму противопоставляется дисфемизм - замена эмоционально и стилистически нейтрального слова более грубым, пренебрежительным и т.п., например, «загреметь» вместо «упасть» .
По определению Д.Н. Шмелева, эвфемизмы - это «слова и выражения, служащие в определенных условиях для замены тех обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими» .
Б.А. Ларин считает, что по семантической структуре эвфемизмы - одна из разновидностей тропа, то есть метонимии, метафоры, синекдохи и др. Отличие этой разновидности в ее назначении и в сфере применения. Эвфемизмы имеют целью не образное представление действительности, как тропы поэтического языка, а затмение, прикрытие неприглядных явлений жизни или нескромных мыслей, намерений .
Е.И. Шейгал считает, что эвфемизм - это анти-инквента, он основан на преуменьшении степени отрицательного признака или на переключении оценочного знака с отрицательного на положительный. То есть, эвфемизм «работает» на улучшение денотата. Говорить эвфемистично - значит использовать язык в качестве щита против объекта, вызывающего страх, неприязнь, гнев и презрение. Эвфемизмы используются для сокрытия правды об отрицательных сторонах денотата .
Е.К. Темирбаева определяет политические эвфемизмы как «слова и выражения, употребляемые в языке политики вместо нежелательных слов и выражений с целью скрыть, смягчить или исказить смысл освещаемых событий и явлений» . Данное определение почти полностью совпадает с определением эвфемизма, поэтому будем считать что эвфемизм и политический эвфемизм - это понятия тождественные. Между ними существует лишь одно отличие - сфера употребления. Политические эвфемизмы - это эвфемизмы, характерные для языка политики.
Как известно, язык политики представляет собой одну из наиболее динамических ветвей языка. Выбор слов для номинации политических реалий, безусловно, определяется экстралингвистическими факторами, связанными с изменениями в политической жизни. Вместе с тем, существенное влияние на язык политики конца ХХ - начала ХХI века оказали идеи так называемой «политической корректности», которая «требует убрать из языка все языковые единицы, задевающие чувства, достоинство индивидуума, ущемляющие его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п., вернее, найти для них нейтральные или положительные эвфемизмы» .
В прагматическом плане эвфемия связывается с нарушением максимы действия (четкости и ясности изложения). Эвфемизация представляет собой стратегию вуалирования, затушевывания нежелательной информации, которая позволяет приглушить, сделать менее очевидным неприятные факты.
Эвфемистическое переименование представляет собой результат своеобразного компромисса между семантикой (отражение сущности денотата) и прагматикой (отражение интересов говорящего). Эвфемизмом обозначается нечто, что по логике вещей следовало бы оценить отрицательно, но интересы говорящего (политическая выгода) заставляют оценить это положительно, и в то же время требование максимы качества не позволяет выдавать явно черное за белое. Выход из данной ситуации один: признать черное черным, но при этом сделать вид, что оно все-таки не очень черное, а скорее, лишь слегка черное.
Итак, смещение прагматического фокуса в процессе эвфемистического переименования приводит к «улучшению» денотата, что и является основной задачей эвфемии. В самом общем виде модель «улучшения» (плохое - хорошее) для политического дискурса Е.И. Шейгал представляет следующим образом: социальная проблема - решение проблемы или социальный конфликт - гармонизация, (хотя на самом деле это лишь создание видимости гармонизации, уход от проблемы, с помощью ее избирательного освещения).
Итак, Е.И. Шейгал, обобщая варианты конкретизации этой общей модели, выделяет наиболее распространенные модели смещения прагматического фокуса:
1) аморальное поведение - благородный мотив/достойная цель;
2) неблагоприятные последствия - веская и уважительная причина;
3) принуждение - свободный выбор;
4) насильственность - естественный ход событий;
5) глобальный характер проблемы - частный случай проблемы;
6) незаконность - законность действия;
7) потеря для объекта - выгода для объекта действия;
8) неравный статус - равный статус;
9) я/мы - ответственность - они - ответственность;
10) намеренность - случайность нарушения социальных норм;
11) уничтожение человека - уничтожение неживого объекта.
Что касается языковой техники эвфемизации, то этот вопрос подробно рассматривался в ряде работ таких ученых как, Н.С. Крысин, В.П. Москвин и др.
Е.И. Шейгал предлагает сводный список, охватывающий практически все разновидности лексических инноваций, включая способы словообразовательной и семантической деривации. Она рассматривает эту классификацию, во-первых, применительно к политическим эвфемизмам, во-вторых, под некоторым углом обобщения.
Важно отметить, что эвфемистичность не является собственной характеристикой слова, поэтому вряд ли можно говорить об эвфемизмах как об особых лексических пластах. Точнее было бы сказать, что эвфемия - это способы или особые категории использования слова, которые составляют часть более широкой коммуникативной стратегии косвенности.
С ономасиологической точки зрения суть эвфемии заключается в том, что это непрямое наименование нежелательного денотата. Используемые при этом различные языковые средства, позволяющие уклониться от прямой номинации, могут быть классифицированы по формальным и содержательным характеристикам.
С формальной точки зрения, исходное и результатирующее наименование, все разновидности эвфемистических замен можно свести к трем типам: 1) развертывание (1 - n): слово - словосочетание; 2) свертывание (n - 1): словосочетание - слово; слово - аббревиатура; 3) эквивалентная замена (1 - 1); (n - n): количество составляющих не меняется.
Эвфемизмы являются подвижным пластом лексики любого языка - практически каждый день появляются новые. Их можно разделить на 2 большие группы: постоянные и непостоянные. Постоянные эвфемизмы - это эвфемизмы, которые однажды появившись, существуют на протяжении многих лет и даже столетий. Непостоянные эвфемизмы можно также назвать контекстуальными, то есть применимыми только в данном контексте, в данной ситуации . Именно к этой группе относятся эвфемизмы, которые мы исследуем в нашей работе.
Оценка говорящим того или иного предмета речи с точки зрения приличия / неприличия, грубости / вежливости обычно бывает ориентирована на определенные сферы деятельности людей (или отношений между ними). Вслед за Б.А. Лариным, мы выделяем такие традиционные сферы как:
1) некоторые физиологические процессы и состояния; ср. освободи нос! - вместо высморкай!; освободить кишечник; недомогание (о менструации); Она ждет ребенка (вместо: Она беременна) и др.;
2) определенные части тела, связанные с "телесным низом"; объекты этого рода таковы, что и непрямое, эвфемистическое их обозначение в бытовой речи воспринимается большинством как не вполне приличное, например обозначение половых органов;
3) отношения между полами; ср.: находиться в близких, интимных отношениях, в интимной связи, физическая близость; просторечное употребление глаголов встречаться, дружить, гулять (с кем-либо); У нас с ним ничего не было (имеется в виду физическая близость), и т.п.;
4) болезнь и смерть: «недомогание», «плохо себя чувствовать» вместо «болеть», «хворать»; «Она совсем плохая» - о безнадежно больной, «ушел от нас», «его не стало» вместо «умер»; «кончина» вместо «смерть»; «летальный исход» как медицинский эвфемизм, заменяющий "слишком прямое" «смерть», и др. Темы смерти и похорон, если эти события актуальны (либо совпадают с моментом речи, либо отделены от него небольшим промежутком времени), вербализуются почти исключительно с помощью эвфемизмов. Сравним, «скончаться» и устаревшее, простонародное «кончиться», «усопший», «не стало», «нет больше с нами»; «предать земле» (но не закопать!); действия учреждений, занимающихся организацией похорон, в официальном языке обозначаются расплывчатым и эвфемистическим по своей природе оборотом ритуальные услуги. Сравним также в речи медиков: «потерять больного», то есть допустить, чтобы больной умер, «не справиться с болезнью»; «дети уходят» (в значении "умирают") .
Эти сферы эвфемизации можно назвать личными; они касаются личной жизни и личности говорящего, адресата и третьих лиц.
Кроме того, явление эвфемизации наблюдается и в различных сферах социальной жизни человека и общества.
Л.П. Крысин выделяет следующие сферы социальной жизни, в которых используются эвфемизмы:
1. Традиционной сферой, в которой активно употребляются эвфемистические средства выражения, является дипломатия. Совершенно очевидно, что те коммуникативные задачи, с которыми приходится иметь дело дипломатам и политикам, невозможно решить, используя лишь прямые номинации, обходясь без обиняков, намеков, недоговоренностей, камуфляжа, то есть - без всего того, для выражения чего как бы и предназначены эвфемизмы.
Часто мелькающие сейчас на страницах печати и в эфире слова и обороты такие как, «пойти на крайние меры», «непредсказуемые последствия», «конфронтация» (применительно к ситуациям, когда идет война, хотя и, возможно, локальная), «определенные круги», «соответствующие инстанции», «миротворческие акции», «принцип взаимности» - родились именно в дипломатическом речевом обиходе.
2. Репрессивные действия власти: «задержать» вместо «арестовать» «высшая мера» вместо «смертная казнь», «применить санкции» - этот оборот употребляется в весьма неопределенном смысле: он может означать привлечение к уголовной ответственности, лишение свободы, экономическую или военную блокаду районов и целых государств. Сюда же примыкают характерные для недавнего прошлого обозначения мер партийного и административного воздействия на людей: «предупредить», «поставить на вид», «указать» - как правило, без заполнения валентности содержания, и др.
3. Государственные и военные тайны и секреты, к числу которых относится производство оружия, определенных видов техники, социальный и численный состав учреждений (не только военных), профиль их работы и многое другое. Например, употребление слов «объект», «продукт», «изделие», «ящик» и др. вместо «оружие»; а также: «разработка необычных видов оружия» (имеется в виду бактериологическое оружие), «нетрадиционные формы войны» (имеются в виду формы войны, направленные на полное уничтожение живой силы противника с сохранением его военной техники).
4. Деятельность армии, разведки, милиции, уголовного розыска и некоторых других органов власти, действия которых не должны быть "на виду". Здесь употребительны слова и обороты с достаточно общим смыслом, в то время как применяются они по отношению к конкретным действиям и явлениям: «задание», «операция» («идти на задание», «выполнить задание», «провести операцию по задержанию преступника»), «объект» в значении «лицо, за которым ведется негласное наблюдение»; «акция», «специальная акция»; «учреждение закрытого типа», жаргонно-профессиональное «иметь, получить допуск» (без указания объекта: к секретной документации, к секретной работе), «невыездной» - о человеке, связанном с секретной работой и потому не имеющем возможности ездить за границу (в дальнейшем было распространено на политически неблагонадежных лиц).
5. Сфера распределения и обслуживания: «товары повышенного спроса», «дефицитные товары», «дефицит»; в бытовой речи и в просторечии распространены обороты «организовать, устроить что-нибудь» в значении «содействовать в приобретении какого-нибудь товара».
6. Отношения между различными национальными и социальными группами, статус этих групп: «некоренное население» - может быть употреблено применительно к русским, живущим в Прибалтике или других бывших республиках СССР; «этническая чистка» - уничтожение в том или ином районе (городе, республике) лиц, не принадлежащих к господствующей в этом районе нации; впервые было употреблено применительно к ситуации в Югославии, где сербы уничтожают мусульман, хорваты - сербов на территории Хорватии, а затем стало использоваться по отношению к ситуациям в бывшем СССР; «гастролёры из кавказского региона» - о преступных группах в Москве и Петербурге, состоящих из "лиц кавказской национальности"; «группы повышенного риска» - о наркоманах, гомосексуалистах, проститутках, которые имеют более высокую (чем другие социальные группы) вероятность заразиться СПИДом.
7. Некоторые виды профессий, эвфемистическое обозначение которых имеет целью повысить престиж этих профессий или скрыть негативное впечатление от обозначаемого "прямым" наименованием рода занятий: «оператор машинного доения», «оператор на бойне», «оператор очистных работ» (ср. прежнее ассенизатор, переставшее выполнять свою эвфемистическую функцию), «контролер» вместо «надзиратель», «исполнитель» - о человеке, приводящем в исполнение смертные приговоры (ср. палач) и др. Существенную роль в этой группе эвфемизмов играют иноязычные обозначения, например, киносексопатолог - инструктор по случке собак
Г.А. Заварзина отмечает, что наиболее часто политические эвфемистические обороты в современной речи и СМИ используются в сферах политической деятельности для обозначения:
1) Органов власти и их деятельности. Например, «управляемая элита» вместо «правление в соответствии с интересами правящей элиты», «настройка правительства», «настройка органов власти» вместо «снятие с ключевых постов тех или иных членов правительства», «компетентные органы» вместо «федеральная служба контрразведки» и т.д.
2) Военных действий и их участников. Например, «зачистка территории» вместо «физическое уничтожение», «вооруженные бандформирования», «незаконные вооруженные бандформирования» вместо «боевики, бандиты», «полевые командиры» вместо «руководители бандитских формирований».
3) Экономических методов и их последователей. Например, «финансовая пирамида» вместо «финансовая афера», «налоговая оптимизация» вместо «неуплата налогов», «освобождение цен», «свободные цены» вместо «рост цен», «капитаны российского бизнеса» вместо «олигархи».
4) Различных национальных и социальных групп и отношение между ними. Например, «люди без определенного места жительства» вместо «бродяги», «афророссиянин» вместо «негр», «малообеспеченное население», «простые люди» вместо «бедные».
5) Явлений внешнеполитического характера. Например «однополярный мир» вместо «диктат США», «ассиметричный ответ» вместо «приведение ракет в боеготовность».
Также ученый отмечает, что основной целью создания политических эвфемизмов в данных сферах является нейтрализация истинного смысла прямых наименований, нежелательных по политическим или этническим причинам. В связи с этим возникают определенные функции эвфемизмов в политическом дискурсе. Об этом речь пойдет в следующем пункте нашего исследования.
Слово "эвфемизм" произошло от сложного греческого термина, состоящего из двух слов: "хорошо" и "говорю". Это стилистически нейтральное выражение или понятие, употребляемое нами вместо некоторой языковой единицы, являющейся синонимичной, которая представляется грубой, нетактичной или неприличной говорящему. Эвфемизмы, примеры которых мы приведем в данной статье, нередко маскируют суть явления, вуалируют его, например: использование вместо "умереть" - "скончаться", вместо "врать" - "говорить неправду", замена словосочетания "повышение цен" "либерализацией цен". Мы можем сказать об атомной бомбе, употребив слово "изделие".
Историческая изменчивость эвфемизмов
Эвфемизмы, в отличие от общеупотребительной лексики, очень чувствительны к оценкам тех или иных явлений обществом как "неприличных" или "приличных". Этим обусловлена историческая изменчивость этого пласта лексики: то, что одному поколению представляется эвфемистическим наименованием, в следующих может расцениваться как недопустимая и несомненная грубость, требующая, в свою очередь, эвфемистической замены. В качестве примера можно привести историю французских слов garce и fille. В древности первое было всего лишь женским соответствием gars, обозначающим "юноша, парень", затем - эвфемизмом слова "шлюха", однако вскоре стало осознаваться как грубость и было заменено в данной функции словом fille (одним из значений), которое, в свою очередь, во французском языке сегодня перестало считаться заменой и употребляется в бранной лексике. Подобные эвфемизмы в речи распространены во многих языках.
Похожая картина наблюдается в истории обозначений этого понятия у славян. Так, русское слово "курва" (сравните также белорусское, украинское и болгарское "курва", чешское kurva, польское kurwa) обозначало первоначально "курица", а потом стало употребляться как эвфемизм грубых слов в значении распутной женщины (сравните французское cocotte - сначала "курочка", затем "распутная женщина"). Существуют также подобные английские эвфемизмы.

Соотношение с другими речевыми приемами
Как способ перифрастического, непрямого и одновременно смягчающего обозначения свойства, предмета или действия, они соотносятся также с другими речевыми приемами, в частности с литотой, что понимается как прием выразительности, в основании которого лежит двойное отрицание ("не без умысла", "небесспорный") или смещение отрицания в модусную часть из утвердительной части высказывания ("Я не считаю, что вы правы", - ср.: "Считаю, что вы не правы"), и с другим средством - мейозисом - приемом выразительности, суть которого - намеренное приуменьшение интенсивности тех или иных свойств предмета речи, процессов, действий и т. п. ("Ее трудно назвать умной" - о глупой женщине; "Он вполне прилично стреляет" - о хорошем стрелке).

Связь с номинацией
Процесс эвфемизации имеет тесную связь с другим - номинацией. Это одно из трех основополагающих явлений, формирующих человеческую (два других - оценка и предикация). По культурным, этическим, психологическим или иным причинам называемые с трудом или не называемые вовсе объекты требуют эвфемистического обозначения. Обновление названий происходит потому, что требуется вуалировать или смягчать вновь и вновь сущность того, что считается неприличным, неудобным в культурном обществе. Существуют, в частности, политические эвфемизмы, пример которых мы уже приводили (замена словосочетания "повышение Можно найти и ряд других.

Специфика эвфемизмов
Эвфемизмы, примеры которых весьма обширны, имеют собственную специфику. Проявляется она как в их лингвистической сущности, так и в том, какие темы чаще всего подвергаются этому процессу, сферах использования полученных слов, в типах средств и способах, с помощью которых они создаются в языке, в разных оценках, даваемых обществом тем или иным эвфемизмам.
Сущность эвфемизма
Существенны для процесса эвфемизации следующие нижеперечисленные моменты:
- Оценка, которую говорящий производит предмету речи как таковому, прямое указание на который может быть расценено (конкретным адресатом или в некоторой социальной среде) как неприличие, резкость, грубость и т. д.
- Подбор таких обозначений, которые вуалируют, маскируют суть данного явления, а не только лишь смягчают способ его выражения. Особенно ясно это представляется на примере медицинских эвфемизмов, расплывчатых семантически, например, "новообразование" вместо слова "опухоль", или заимствований из других языков (и потому не вполне понятных большинству) - термин типа "педикулез" вместо русского "вшивость", или другие эвфемизмы в русском языке, примеры которых можно продолжить.
- Употребление зависит от условий речи и контекста: чем некоторой и самоконтроль собственной речи говорящим жестче, тем более вероятным становится появление эвфемизмов. И наоборот, в ситуациях, когда речь слабо контролируется, наблюдается ее высокий автоматизм (общение с друзьями, в семье и т. п.). Эвфемизмы, примеры которых мы привели, могут заменяться "прямыми" средствами обозначения.
Цели включения в речь эвфемизмов

Сферы и темы эвфемизации
Оценка используемых говорящим слов с точки зрения вежливости/грубости, приличия/неприличия ориентирована на определенные сферы и темы деятельности человека (а также взаимоотношения между людьми). Ими традиционно считаются следующие:


То есть эвфемизм - синоним слова, но с определенным смысловым оттенком значения. Темы и сферы их употребления, как вы видите, довольно многочисленны.
Эвфемизмы в тексте и устной речи
В тексте эвфемизмы, примеры которых были приведены нами, часто выделяются с помощью кавычек и могут сопровождаться различными метаязыковыми комментариями. Автор может раскрывать данные наименования и приводить в параллель им прямые. В эвфемизмы также представляют собой одно из стилистических средств. Они позволяют варьировать речь говорящими в зависимости от различных условий, вуалировать и скрывать при необходимости свои намерения, избегать возможных коммуникативных конфликтов, которые могут возникнуть при непосредственной номинации различных действий, предметов и свойств.
Эвфемизм мен дисфемизм
Культура русской речи не ограничивается употреблением эвфемизмов. Кроме них, существует еще дисфемизмы - это непристойное либо грубое обозначение нейтрального изначально понятия с целью придать последнему негативный смысл или же используемое просто для усиления речевой экспрессивности. Например, употребление вместо "умереть" слова "сдохнуть", а вместо "лицо" - "морда" и др.
Дисфемизм и какофемизм
Данный термин употребляют иногда как синоним для другого понятия - "какофемизм". Их использование, однако, не стоит сводить лишь к бескультурию и грубости. В традиционных культурах (например, восточноазиатской) дисфемизмы распространены в речи довольно широко для того, чтобы избежать сглаза: по отношению к женщинам, детям или ценным предметам. Зачастую такие замены в использовании скрадывают границу, существующую между вежливым самоуничижением и суеверием.
Мы рассмотрели такие понятия, как эвфемизм мен дисфемизм, а также какофемизм. Обозначаемые ими предметы и явления употребляются в речи каждым из нас, мы делаем это, даже не задумываясь. Теперь вы знаете, как называются в русском языке подобные замены, и сможете более осознанно их использовать.
Эвфемизм – это замена грубых, неприличных или неуместных в данном контексте выражений нейтральными словами или словосочетаниями. В основе термина лежит древнегреческое слово ευφήμη – благоречие.
Примеры
У меня сейчас «эти дни» – т.е. месячные.
Он пришел домой уже «готовый» – т.е. пьяный.
Разумеется мы «отблагодарили» Ивана Ивановича – т.е. дали взятку.
Эвфемизм. Примеры из литературы
Практически в любом художественном произведении можно встретить эвфемизм. В знаменитом романе «Преступление и наказание», написанном Фёдором Достоевским, Родион Раскольников заменяет слово «убийство» эвфемизмами «это» или «дело» .
Разве я способен на это?
На какое дело хочу покуситься и в то же время каких пустяков боюсь.
Использование эвфемизма
Религия и суеверия
В рискованных профессиях широко распространены суеверия, что приводит к возникновению такого явления как «слова-эвфемизмы». Так, в среде лётчиков и космонавтов не принято говорить «последний», вместо этого используется эвфемизм «крайний» .
Согласно народным поверьям, произнести вслух название нечистой силы означает призвать её, поэтому вместо слов «чёрт», «бес» или «дьявол» использовались эвфемизмы «лукавый» , «рогатый» и т.д.
Официальные документы
Языку официальных документов соответствует нейтральный тон, поэтому в них часто встречаются слова-эвфемизмы. Например, они могут использоваться для обозначения какой-либо социальной группы:
«Люди с особыми образовательными потребностями»
«Люди с задержкой развития»
Речевые манипуляции
Также словосочетания-эвфемизмы могут применяться для речевых манипуляций и приглаживания действительности:
«Отсутствие положительных результатов»
«Полный провал»
«На Западном фронте без перемен»
«Мы отступаем»
Обыденная речь
Эвфемизмы в русском языке часто используются для замены матерных слов:
«Послать на три буквы»
«Иди ты!»
«Пошел ты в сад!»
«Бляха-муха»
«Японский городовой»
Эвфемизмы применяются для обозначения физиологических процессов, о которых не принято говорить на людях. Предупреждая собеседника о намерении пойти в туалет, женщина может сказать:
«Пойду припудрю носик»
ВАЖНО!
Обилие эвфемизмов приводит к речевой избыточности. Кроме того, они могут создать у читателя ощущение, что автор хочет уйти от проблемы.
Некоторые эвфемизмы со временем изменяют значение и даже могут стать непристойностями. Например, нейтральное слово «хрен»
в определенном контексте звучит как неприличное.
Близкие по смыслу термины
Дисфемизм - грубое или непристойное выражение, которое употребляется вместо нейтрального. Дисфемизм по смыслу противоположен эвфемизму. Например, если вместо «умереть» сказать «покинуть нас» или «уйти в лучший мир» - это эвфемизм, а если «сдохнуть» или «окочуриться» - это дисфемизм.
Эсхрофемизм - это фигура речи, подразумевающая, что из всех значений многозначного слова учитываются только негативные или неприличные. Например, у некоторых слово «садиться» ассоциируется только с тюремным заключением, поэтому они стараются избегать его и в других значениях, используя эвфемизм «присаживаться». Эсхрофемизм - это одна из предпосылок использования эвфемизма. Термин «эсхрофемизм» введён в научный оборот филологом Гасаном Гусейновым и пока ещё не получил широкого распространения.
0Курсовая работа
Эвфемизмы: способы образования и перевода
Введение………………………………………………………………………….3
1 Эвфемизм как явление языка и речи……..……………………..……………..5
1.1 Понятие эвфемизма……………………………………………..……………5
1.2 Эвфемия и принципы коммуникации…………………..………………….9
1.3 Способы образования эвфемизмов ……………….……………………….13
2Политическая корректность как один из мотивов употребления эвфемизмов………………………………………………………………………16
2.1Понятие политической корректности……….…………………………….19
2.2 СМИ и эвфемия………………………………………………………….…23
Список используемых источников…………………………………….………27
Введение
На сегодняшний день не оставляет сомнений тот факт, что языковая система постоянно изменяется. И от способности органично преобразовывать свои мысли в слова зачастую зависит благосостояние многих людей. Вот почему важно разбираться не только в значениях новых слов, но и уметь правильно употреблять уже существующие.
Номинация, то есть «придание имени» той или иной вещи бывает прямой и косвенной. Употребление прямой номинации обычно не вызывает особых проблем. Но когда дело касается косвенной номинации, то есть называния того же самого объекта иными словами, представляющими его в ином свете, в ряде случаев возникают трудности. В данной курсовой работе рассматривается один из способов вторичной номинации - эвфемизация.
Исследуя эвфемизмы, лингвист должен рассматривать и анализировать не только сами эвфемистические выражения, но и тот социально-культурный фон, на котором возникает потребность в данном способе номинации.
Следует принять во внимание, что в отличие от обычной лексики, эвфемизмы чрезвычайно чувствительны к общественным оценкам тех или иных явлений как «приличных», так и «неприличных». С этим связана историческая изменчивость статуса эвфемизма: то, что представляется удачным эвфемистическим наименованием одному поколению, в следующих поколениях может расцениваться как несомненная и недопустимая грубость, требующая вновь эвфемистической замены.
Актуальность. Настоящая работа посвящена явлению эвфемии в современном немецком языке. В рамках лексикологии интерес к эвфемии связан с проявлением динамизма лексического значения, проблематикой номинативной деятельности языковой личности, процессами обновления словарного состава языка. Актуальность данной курсовой работы определяется тем, что, несмотря на многообразие аспектов, в которых изучается эвфемия, многие вопросы сохраняют дискуссионный характер: не разработаны надёжные критерии выделения эвфемизма, отсутствует его общепринятая дефиниция. Минимальное число специальных исследований, посвященных проблеме эвфемии в современном немецком языке в отечественной германистике, определяли выбор темы данной работы.
Объектом исследования данной работы являются эвфемизмы немецкого языка.
Предмет исследования - особенности их образования и употребления в речи.
Цель работы состоит в исследовании эвфемизмов немецкого языка, их функции в речи.
Объект, предмет и цель исследования позволили определить следующий круг задач:
Рассмотреть эвфемизмы как способ вторичной номинации
Раскрыть эвфемию немецкого языка в языке политики.
Методы исследования: обобщение и сопоставление как общенаучные методы, используемые при анализе теоретической литературы. Работа состоит из введения, 6 параграфов, заключения и библиографии.
Практическая значимость
- состоит в том, что результаты и
материал исследования могут быть использованы в курсах лекций и
спецкурсов по лексикологии, фразеологии, для написания курсовых работ, а также в практике изучения немецкого языка.
1 Эвфемизм как явление языка и речи
- Понятие эвфемизма
Слово «эвфемизм» происходит от греческого eu - «хорошо», phemi - «го-ворю» и употребляется со времен древних греков для обозначения стилистиче-ского тропа, служащего для словесного смягчения грубого или непристойного выражения.
Проблемы эвфемии неоднократно были рассмотрены в работах отечествен-ных и зарубежных лингвистов на основе различных языков: [Кейни 1960; Видлак 1967; Кацев 1989; Крысин 1996; Павлова 1996; Гумирова 1997; Москвин 1998; Боргояков 1998; Кудряшова 2000] и др.
В прошлом отечественные лингвисты не уделяли должного внимания проблемам эвфемии, в силу утвердившегося в советское время убежде-ния о «характерном для социалистической эпохи разоблачении эвфемизмов и предпочтении им прямых выражений» [Ларин 1977: 114]. Эвфемизмы не вклю-чены в толковые словари русского языка, отсутствуют специальные словари данного жанра.
В настоящее время этот пробел начинает заполняться. Большой интерес к проблеме эвфемии отмечается в последние годы. Появляются диссертационные работы [Павлова 1996; Родченко 2000; Тюрина 1998] и другие публикации по данной проблематике [см., например, Болотнова 1998; Евсеева 2000; Киквидзе 1997; Кочеткова 1998; Кужим 1997; Маньковская 1997; Павлова 2000; Шейгал 1997; Dubov, 1994].
Изучение эвфемии в настоящее время является актуальной лингвистической проблемой, ведь процессы образования эвфемизмов как слова или выражения, которыми заменяют в языке грубое, неприличное, с неприятной окраской слово, происходят чрезвычайно интенсивно, о чем свидетельствует широкое использование эвфемистических единиц в художественных произведениях современных авторов, активизация лексикографической работы в области эвфемии.
В лингвистической литературе существует довольно много определений понятия «эвфемизм». В них отражены различные функции данного явления. Ряд определений исходит из такой функции эвфемизма как смягчение грубого и неприятного. Данные определения описывают эвфемизм как «мягкое, неопределенное или пери-фрастическое выражение для замены грубоватой точности или неприятной правды» ; как «способ, посредством которого непри-ятное, оскорбительное или внушающее страх слово заменяется на косвенный или более мягкий термин» [Ч. Кейни I960];как: «слово или фраза, которые ис-пользуются для замены неприятного слова или выражения на относительно более приемлемое» [И. Р. Гальперин 1981].
Другие ученые наряду с функцией смягчения отмечают важность социальных мотивов, определяя эвфемизмы как выражения, которые «призваны минимизировать неприятное впечатление на слушателя или возможные неприятные последствия для говорящего, если последний хочет произвести благоприятное впечатление» [Партридж 1964]; или как «способствующие эффекту смягчения косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиозными мотивами» [Кацев 1989]; а также с целью «избежать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собесед-ника ощущения коммуникативного дискомфорта» [Л. Крысин 1996]; или как «употребляемые вместо тематически стигматичного или социально некорректного антцедента, вместо слов или выражений, представляющихся говорящему запрещенными, неприличными, неприемле-мыми с точки зрения принятых в обществе норм морали, или даже просто грубыми и нетактичными» [Е. Тюрина 1998]:.
Кроме вышеназванных выделяются также определения, основанные на признании за эвфемизмами функции маскировки действительности: «эвфемизм - та форма слов, которая (по разным на то причинам) выражает идею в смягченном или завуалированном или более почтительном виде. Причем эта смягченность иногда только кажущаяся» [Лоуренс 1973]; «эвфемизация - это употребление не оскорбительного или приятного термина вместо прямого, оскорбительного, при этом маскирующее истину» [Ниман, Сильвер 1990].
Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод, что эвфемизм вы-полняет три функции:
- Смягчение неприятного для говорящего, то есть табу на открытое употребление некоторых прямых обозначений денотата, например в прошлом считавшихся опасными и часто связывавшихся с какими-то мистическими силами. В восточнославянских культурах такими словами были Всевышний, Создатель, нечистая сила, лукавый, бес, в немецком языке - Sch ö pfer , der Schwarze , der B ö se , der Versucher .
- Смягчение грубого и неприятного для собеседника, исходя из социальных мотивов, в частности из правил этикета. Например, во многих культурах непозволительно употреблять в адрес людей некоторые слова, касающиеся прямых физических или умственных отрицательных характеристик, например, в немецком языке такими запретными являются слова dick, dumm, kleinwüchsig, Ü bergewicht , а иногда даже behindert , которое уже является эвфемизмом.
- Маскировка действительности. Эта функция эвфемизации действует, когда адресант пытается скрыть подлинную сущность обозначаемого, завуалировать ее и, тем самым, смягчить реакцию адресата на свое высказывание. Все эти свойства эвфемизмов политики и общественные деятели всех стран и культур широко используют в своей речи. Так в немецком языке Vertreibung , und Ermordung - заменяются на Umsiedlung , Evakuierung .
На наш взгляд, наиболее полно сущность понятия эвфемизм выражает определение, сформулированное Н.С. Араповой. Эвфемизм, по ее мнению, есть стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной; эвфемизмы нередко вуалируют, маскируют суть явления; например: скончаться вместо умереть , говорить не правду вместо врать , либерализация цен вместо повышение цен , изделие (об атомной бомбе) [Арапова Н.С 1990:25].
1.2 Эвфемия и принципы коммуникации
Эвфемистическая замена связана с выполнением либо нарочитым несоблюдением так называемых требований к речи. Список таких требований (достоинств, к которым следует стремиться и недостатков, которых следует избегать) был сформирован еще во времена антич-ности. Основными качествами речи признавались «правильность, однознач-ность, логичность, ясность, точность, благозвучие, красота, разнообразие, наглядность, краткость, уместность, правдоподобие» [Москвин 2001].
Большая роль в формулировании и систематизации правил коммуника-ции принадлежит известным специалистам по теории речевых актов П. Грайсу и Дж. Личу. Они сформулировали постулаты и принципы речевого общения.
Основной принцип, названный Грайсом «принципом кооперации», за-ключается в требовании делать вклад в речевое сообщение соответствующим принятой цели и направлению разговора. Этому принципу подчинены четыре категории постулатов: 1) категория количества (высказывание должно давать полную информацию), 2) категория качества (информация не должна быть ложной), 3) категория отношения, с которой связан единственный постулат ре-левантности (высказывание должно касаться сути дела), 4) категория способа (высказывание должно быть кратким и недвусмысленным) [Грайс 1985: 222-223].
Не менее важным принципом, который регулирует отношения при речевом общении, является принцип вежливости, сформулированный Дж. Личем.
Данный принцип конкретизируется в шести постулатах [цит. по Арутю-нова 1985: 27]:
- постулат такта (соблюдай интересы другого);
- постулат великодушия (соблюдай минимум удобств для себя);
- постулат одобрения (минимизируй количество отрицательных оценок);
4 постулат скромности (максимально порицай себя и минимально себя хвали);
5постулат согласия (стремись к максимальному согласию между собой и другими);
6 постулат симпатии (проявляй максимум симпатии к людям).
Невыполнение указанных требований, когда говорящие нарушают прави-ла коммуникации, приводит к непонятности, нелогичности, двусмысленности и другим недостаткам речи. Причинами этого могут быть предосудительные коммуникативные цели (обман, злословие, клевета, оскорбления и др.), чрез-мерная вежливость, боязнь санкций за правдивую, но негативную информацию и т. д. В то же время, невыполнение требований к речи может быть коммуника-тивно-оправданным, если только таким образом можно достичь цели коммуни-кации.
Эвфемизация относится к коммуникативно оправданным нарушениям требований к речи. При несоблюдении некоторых постулатов Грайса -постулатов категории качества («Не говори того, что ты считаешь ложным»), постулатов категории способа («Избегай непонятных выражений», «Избегай неоднозначности») [Грайс 1985: 222-223], тем не менее, соблюдается его глобальный принцип кооперации - делать вклад в речевое общение соответствующим принятой цели разговора.
Возникающая при эвфемизации неоднозначность является преднамерен-ной и служит конечной коммуникативной цели - смягчению неприятного для собеседника прямого смысла резкого или грубого высказывания.
Таким образом, феномен эвфемии относится к языковым универсалиям, является неотъ-емлемым компонентом процесса коммуникации и служит одним из основных средств бесконфликтного и успешного общения.
К коммуникативным параметрам процесса эвфемизации относятся также его мотивы. Мотивы эвфемизации - это причины замены одних слов и выражений дру-гими, определяющиеся и классифицирующиеся, однако, разными лингвистами по-разному.
Одни авторы, например, вы-деляют большое количество групп мотивов, другие, например, [Кацев 1989; Капу 1960; Neaman, Silver 1990] делят всю совокупность мотивов на две-три большие группы, объединяя их по более общим признакам.
Наиболее полной - охватывающей можно считать классификацию Э. Партриджа . Однако ее существенным недостатком является не-которая расплывчатость формулировок мотивов эвфемизации и недостаточная четкость критериев их выделения. Э. Партридж выделяет следующие мотивы эвфемизации:
Желание адаптироваться к соответствующему общему настроению,
общей атмосфере времени, места, компании.
Желание повысить ценность того, чем обладаешь (форма гиперболы)..
Желание выказать уважение к тому, к кому обращаешься, произвести
впечатление, сделать приятное или просто не оскорбить собеседника.
Необходимость преуменьшить, смягчить болезненное воспоминание или
трагические новости.
Существование социальных и моральных табу.
Существование суеверий и религиозных табу.
На основании предыдущих классификаций можно представить более полную классификацию:
1 Социальные мотивы эвфемизации.
1.1 Необходимость выказать уважение различным общественным группам. Этим мотивом объясняются:
Наименования, относящиеся к сфере расовых, возрастных, половых и
др. особенностей;
Наименования понятий, связанных с бедностью;
Наименования умственных и физических недостатков человека,
1.2 Желание повысить значимость некоторых реалий социальной сферы:
Наименования некоторых профессий, учреждений и т.п.;
2 Морально-этические мотивы эвфемизации.
2.1Желание не нарушать определенные морально-этические запреты, установленные обществом. Данным мотивом обусловлены
Наименования человеческих пороков;
Наименования, относящиеся к сфере физиологии;
Наименования, связанные с понятиями смерти;
Наименования, относящиеся к сфере семьи и брака;
Наименования, относящиеся к сексуальной сфере;
Наименования животных и мяса животных;
Грубые ругательства;
3 Мотивы эвфемизации, связанные с религией и суевериями:
Наименования сверхъестественных сил;
4 Коммуникативные мотивы эвфемизации.
- Желание выказать уважение к собеседнику, произвести впечатление.
Некоторые наименования, относящиеся к сфере политики;
4.2 Желание замаскировать неприятную правду.
Наименования, относящиеся к военной сфере;
Наименования, относящиеся к сфере политики;
Наименования, относящиеся к криминальной сфере;
Некоторые наименования, относящиеся к сфере бизнеса и коммерции;
Наименования, связанные со специальными образовательными учрежде-ниями.
Данная классификация мотивов эвфемизации выделяет четыре аспекта: социальный, морально-этический, рели-гиозный, коммуникативный, таким образом, все предметно-понятийные сферы современных табу некоторым образом упорядочены в рамках этих аспектов.
Явление эвфемии относится к языковым универсалиям и служит одним из основных средств бесконфликтного и успешного общения.
- 3 Способы образования эвфемизмов
Среди различных способов образования эвфемизмов в качестве наиболее распространенных выделяются следующие:
Метафорический перенос
Использование метафорического переноса является самым продуктивным способом образования эвфемистической лексики. Метафора, создавая яркий образ, скрашивает неприятные или грубые стороны основного, номинативного значения слова. Благодаря метафоре удается создать настолько примечательный образ, что основное значение вообще становится второстепенным. dritte Zähne
Метонимический перенос
Метонимизация значений как метод образования эвфемизмов основана на ассоциативных связях между денотатом в сфере табу (антецедентом) и безобидным денотатом. Метонимия не является распространенным средством эвфемизации немецкой лексики. Связано это с тем, что метонимия не может вуалировать неприятные аспекты явлений и предметов так же сильно, как это удается метафоре или расширению семантического значения, например der/die Schwarze
Заимствования
Эвфемистическая функция заимствований давно известна языковедам и связана с особенностью восприятия внутренней формы, или мотивируемости языкового знака заимствованного слова. В большинстве случаев внутренняя форма слова не прозрачна для заимствующих данное слово, а значение не мотивировано, вследствие чего нет и отрицательных ассоциативных связей. Заимствованные эвфемизмы появляются в языке в результате языковых и культурных контактов с представителями других народов, например Negro, der Facility-Manager, der Hairstylist
Перифраза
Этот способ представляет собой эвфемизацию понятия с помощью объяснения его значения: Personen mit Psychiatrieerfahrung
Также эвфемизмы могут быть образованы с помощью словообразовательных средств (аффиксация, словосложения, словослияния, конверсии, усечения основы и т.д.). Например, Sozialschwache (словосложение), Nachrichtensprecherin (суффиксация), Vorsenioren (префиксация).
Некоторые эффемизмы представляют собой сокращения (буквенные,
слоговые или смешанные). Например, das HwG-Mädchen (буквенное сокращение).
\ Лексические средства образования эвфемизмов:
1)Слова-определители с диффузной семантикой: некоторый , известный , определенный , соответствующий , надлежащий и т.п.: «Эти действия правительства уже привели к известным результатам » - имеются в виду плохие, негативные результаты; «Определенный контакт между нашими службами был, но все остались живы» ; «В «Мерседесах» едут люди, я бы сказал, со своеобразными лицами » ;
2) Имена существительные с достаточно общим смыслом, используемые для называния вполне конкретных предметов и действий: акция , изделие , объект , продукт (о «начинке» для атомных бомб), товар (о наркотиках), материал (в значении "компрометирующие сведения о ком-либо"), сигнал (в значении "сообщение в высшие инстанции о чем-либо неблагоприятном");
3) Неопределенные или указательные местоимения, а также местоименные обороты типа это дело , одно место : - У тебя что-нибудь было с Толей? - Нет, что ты! У нас с ним ничего не было (имеются в виду сексуальные отношения); название телевизионной передачи о сексе - «Про это » ; Мне надо в одно место (= в туалет);
4) Иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения, более пригодные - в силу своей меньшей понятности большинству носителей языка - для завуалирования сути явления, чем исконная лексика: канцер (рак), педикулёз (вшивость), либерализация цен,селадон (баб-ник), деструктивный (разрушительный), конфронтация (противостояние) и т.п.;
5) Слова, обозначающие неполноту действия или слабую степень свойства, употребляемые не в своем словарном значении, а в качестве эвфемизма: недослы шать (о глухом), прихрамывать (о хромом), приостановить (остановить, прекратить деятельность) и т.п.;
6) Аббревиатуры, особенно характерные для репрессивной сферы и сфер, связанных с сокрытием военных и государственных тайн: ВМ = высшая мера (наказания), т.е. расстрел, СС = совершенно секретно (гриф на документах; в профессиональном обиходе такой гриф именовался «два Семёна» ), зэк , в более позднем написании - зек (из словосочетания заключенный каналоармеец - аббревиатура возникла во время строительства Беломорско-Балтийского канала).
2 Политическая корректность как один из мотивов употребления эвфемизмов
2.1Понятие политической корректности
Само понятие политической корректности довольно многоаспектно и понимается неоднозначно. Например, Н.Г. Комлев в “Словаре иностранных слов” дает следующее определение: “Политическая корректность, политкорректность - утвердившееся в США понятие - лозунг, демонстрирующее либеральную направленность современной американской политики. Политкорректность имеет дело не столько с содержанием, сколько с символическими образами и корректировкой языкового кода. Речь декорируется знаками антирасизма, экологизма, терпимого отношения к национальным и сексуальным меньшинствам, борьбы против СПИДа. Терпимость манифестируется в смягченных выражениях (например, вместо “черные” - “афроамериканцы”, вместо “инвалиды” - “нуждающиеся в физической поддержке”)
С.Г.Тер-Минасова считает, что “политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинство индивидуума, ущемляет его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.д.” . Наряду с этим, С.Г.Тер-Минасова полагает, что словосочетание политическая корректность неудачно, предлагая заменить его более подходящим термином “языковой такт”.
Зарубежные авторы концентрируются на том, что явление политкорректности возникло и распространилось на территории американских колледжей и университетов, благодаря этническому, расовому и культурному многообразию студенчества. В предисловии к книге “Are You Politically Correct?” Ф.Беквит и М.Бауман пишут, что политическая корректность - это “сети взаимосвязанных идеологических воззрений, которые подвергают сомнению основы университетского образования: традиционный учебный план, взгляды на объективность получаемых знаний, придавая значение культурным, половым, классовым и расовым различиям”.
Политически корректные идеи часто выражаются в более смягченной форме. Именно поэтом одним из наиболее эффективных средств выражения политически корректной лексики является эвфемия. И. Радченко говорит: «политическая корректность и является обобщающим названием эвфемизации речи в определенных, особо щекотливых темах».
Как уже было отмечено, политические эвфемизмы представляют собой особую группу эвфемизмов и могут рассматриваться в рамках общего явления эвфемии. Следовательно, если эвфемизмы возникают для замены слов-табу, то можно предположить, что политические эвфемизмы непосредственно связаны с существованием политических табу. Предметнопонятийные сферы политических табу
В скобках указаны оригинальные названия «предметных областей» употребления эвфемизмов по словарю эвфемизмов Р. Холдера с переводом на русский язык:
Наименования, относящиеся к сфере политики;
Наименования, относящиеся к военной сфере;
- Наименования, относящиеся к сфере экономики и бизнеса;
- Наименования, относящиеся к криминальной сфере;
Наименования понятий, связанных с бедностью;
Наименования умственных и физических недостатков человека;
Наименования, относящиеся к сфере образования;
Наименования, относящиеся к сфере этнических, возрастных, половых,различий;
Наименования человеческих пороков;
Проанализировав полученный список предметно-понятийных сфер поли-тических табу, можно сделать вывод, что меньшая часть политических табу ох-ватывает сферы наименований, непосредственно связанных с внешней полити-кой государства (международные отношения, военная сфера). Большее количе-ство сфер запретов относится к внутренней политике, то есть к тому, что так или иначе связано с обществом и общественными отношениями - это наимено-вания в сфере образования, бизнеса, наименования этнических, возрастных, по-ловых различий, наименования понятия бедности, некоторых профессий и др.
Таким образом, учитывая сферы действия политических табу и то, что признанной особенностью политических эвфемизмов является их употребление в текстах политической коммуникации, можно дать следующее оп-ределение политических табу:
политические табу - это нежелательные для употребления в политической коммуникации слова и выражения, которые способны вы-звать негативную реакцию или оскорбить чувства каких бы то ни было групп населения или даже нации в целом. Появившиеся на очередном этапе развития человеческой цивилизации, они социально обусловлены, их количество в том или ином языке и обязательность замены зависят от исторического периода, культурных особенностей, политического режима и т. д.
2.2 СМИ и эвфемия
Здесь имеет смысл упомянуть о влиянии СМИ в политическом мире. Во время предвыборных кампаний СМИ задействуют основные свои функции, такие как:
Информационная функция, которая является важнейшей функцией СМИ. Она состоит в получении и распространении сведений о наиболее важных для граждан и органов власти событиях. Добываемая и передаваемая массмедиа информация включает не только беспристрастное, фотографическое освещение тех или иных фактов из политической и личной жизни кандидата в президенты, но и их комментирование и оценку;
Идеологическая функция (социально-ориентирующая), связанная со стремлением оказать глубокое влияние на мировоззренческие основы и ценностные ориентации аудитории, на самосознание людей, их идеалы и стремления, включая мотивацию поведенческих актов;
Манипулятивно-управленческая функция является важнейшей, так как СМИ влияют на характер наших ценностей, изменяют установки, модели поведения и восприятия действительности. Они формируют мифы и стереотипы. Сознание человека сегодня подчас не в силах сопротивляться такому манипулированию, в результате чего он становится объектом информационной агрессии и агитации. СМИ склоняют или пытаются склонить гражданина на сторону конкретного будущего политического лидера.
В печатных СМИ почти все политические действия осуществляются на сегодняшний момент при помощи политического манипулятивного дискурса, целью которого является прежде всего борьба за власть, ее распределение и использование для управления массами. Со временем во многом изменились методы коммуникативного воздействия на адресата, и в политическом дискурсе это особенно ярко выражено. Современные подходы к манипуляции делают возможным появление в сознании адресата всевозможных и необходимых манипулятивных картин мира. Если говорить конкретно о том, как формируется политическая речь (особенно если она будет представлена массам), то можно выделить ряд характеризующих ее особенностей. Во-первых, никогда не говорится о средствах реализации тех или иных социальных программ. Опытный политик всегда будет призывать к целям, он будет рассказывать о том, как хорошо станет всем, если его выберут или поддержат в плане осуществления программ и идей. Обычного человека всегда легко поймать на описании таких красочных картин будущего. Иллюзия создана, слова подействовали, а о средствах умалчивается. Во-вторых, речь политика подготавливается заранее. И она действительно проста по своему содержанию, легка для понимания представителями общества. Как было сказано выше, речь создают таким образом, что она избавлена от политической терминологии и профессионализмов для наилучшего восприятия адресатом и, соответственно, создания наиболее эффективной базы для внедрения в сознание реципиента потребительских идей и различного рода иллюзий. Важную роль в таком случае играет имидж политика, а именно то, как он себя позиционирует перед группой людей. Одной из манипулятивных стратегий в данной ситуации является создание образа «я как все, как простой народ». Пожалуй, именно поэтому политический дискурс упрощается в настоящее время в плане языковых средств; политики позволяют себе даже использование в речи жаргонизмов, и в целом оперируют наиболее употребительной лексикой. Среди экстралингвистических элементов в данном типе дискурса можно отметить, например, что политики (дабы быть ближе к народу) стараются одеваться проще, выглядеть более естественно, «как все». В-третьих, анализируя политический дискурс, можно выявить стратегии, основной «удар» которых приходится на чувства адресата. Рассмотрим следующий лозунг: «Ты гражданин своей страны? Тогда ты вправе выбирать свою судьбу. Голосуй!..» Если эксплицировать действительный смысл, скрытый за такими на первый взгляд логически не связанными словами, то вывести можно следующее: «Если ты не проголосуешь, ты не гражданин своей страны и ты не ответственен за свою судьбу». В сознании адресата все интерпретируется именно так, вследствие чего возникает внутренний конфликт, борьба, победу в которой одерживает, как правило, манипулятивный ход, стратегия, а не здравый смысл. Если рассматривать политический дискурс с точки зрения лингвистики, то можно отметить наличие политического эвфемизма в текстах СМИ. В последнее время наблюдается тенденция не ограничивать политический дискурс рамками профессионализма и делать его доступным каждому представителю общества. Как и собственно «эвфемизм», «политический эвфемизм» имеет несколько определений, в которых обозначены особенности, выделяющие его среди других эвфемизмов: функционирование в текстах политической коммуникации с целью сокрытия неприятных сторон действительности за счет смягчения и искажения смысла описываемого факта. Однако использование политического эвфемизма обусловлено несколькими факторами: ряд ограничений правового характера на использование языковых средств выражения прямой негативной оценки в текстах политической коммуникации; соблюдение правил культурной корректности в современном обществе; большая эффективность воздействия на аудиторию при имплицитном (скрытом) способе передачи информации.
Таки образом целевым признаком текстов политической коммуникации - оказывать воздействие на политические взгляды, мышление, поведение людей в обществе.
В сознании людей имеется ряд определенных убеждений политиче-ских мифов, которые в целях воздействия на аудиторию могут быть активизированы. Политические эвфемизмы употребляются в текстах политической коммуникации с целью смягчить негативные ассоциации, связанные с некоторыми фактами, часто за счет искажения смысла самого описываемого факта.
Политические эвфемизмы являются частью общего словаря эвфемиз-мов, сферы их использования в языке связаны с значением термина «политиче-ский»: государственная власть, жизнь общества, социальные вопросы, публичные действия политиков и чиновников.
Определяющим фактором возникновения политических эвфемизмов
является необходимость замены слов, являющихся политическими табу.
Мотивы политической эвфемизации различны: социальные, правовые,
коммуникативные.
В текстах политической коммуникации создаются предпосылки для
широкого использования политических эвфемизмов, так как они помогают поддерживать баланс между двумя противоположными тенденциями: реализа-цией прагматической установки текстов политической коммуникации на про-паганду и убеждение и соблюдением правил правовой и культурной корректно-сти, существующих в современном обществе.
С помощью политических эвфемизмов в текстах политической комму-никации может осуществляться целенаправленное воздействие на адресата по-литической коммуникации. Оно осуществляется путем изменения оценки опре-деленных явлений, событий, тотальной заменой понятий в некоторых сферах жизни и направлено на изменение мировоззренческих, идейных, политических, нравственных установок личности, то есть носит идеологический характер.
Заключение
В результате проведенного исследования мы предположили, что при создании и использовании в речи старых и новых эвфемизмов, представители немецкоязычных культур руководствуются не только ее ценностями, но и положениями универсальной теории вежливости, оперирующей понятиями позитивное и негативное лицо. Именно желание сохранить позитивное лицо стало одной из причин появления и закрепления в немецкоязычных культурах эвфемизмов, принадлежащих второй или новой сфере эвфемизации, то есть политкорректных слов и выражений.
Несмотря на то, что политкорректность в некоторой степени противоречит такой ценности немецкоязычных культур как честность и прямота, она является довольно сильным средством социального контроля, которое может заставить носителей этой культуры подавлять вербальную агрессию и использовать в своей речи неагрессивные слова и выражения. Таким образом, мы полагаем, что одним из средств противостояния вербальной агрессии и сохранения позитивного лица собеседника является политическая корректность, реализуемая в рамках стратегий вежливости. Правильно подобранный эвфемизм способен разрешить назревающий коммуникативный конфликт. Этот вопрос становится все более актуальным в эпоху широкого межкультурного взаимодействия и неизбежно связанных с ним межкультурных конфликтов.
Итак, эвфемизмы, будучи не только лингвистическим, но и культурологическим феноменом, являются отражением ценностей современных немецкоязычных культур. На основе же некоторых устаревших эвфемизмов и сопоставления их с новыми можно проследить изменения и в самих ценностных установках рассматриваемых культур, которые, в свою очередь, позволяют нам рассматривать политическую корректность как ее новую ценность и ориентир в речевом поведении, а также как средство соблюдения вежливой стратегии поведения и избежания вербальной агрессии, способной перейти в коммуникативный конфликт.
Изучение эвфемизмов, способов и причин их образования, безусловно, можно считать одним из перспективных направлений в современной лингвистике. Дополнительную область исследования может составить сравнительный анализ эвфемизмов и способов их образования в русском языке и немецком. В свете того, что до настоящего момента в русской лексикографии не существует традиции составления словаря эвфемизмов, эта цель представляется тем более актуальной. Кроме того, продолжение исследования эвфемизмов не только в языковом, но и социокультурном русле с привлечением методов культурологии и социологии, вероятно, позволит дополнить теорию лингвистики и межкультурной коммуникации новыми данными.
В заключение необходимо сказать, что эвфемизмы - не только характерное, но и «законное» средство языкового выражения, имеющее четкий нормативный статус: они употребляются тогда (в тех ситуациях и контекстах), когда языковой вкус говорящих, их представление о нравственных и этических ценностях диктуют им необходимость замены прямых номинаций косвенными. Вместе с тем эвфемизмы могут служить показателем определенных стереотипов, существующих в данном обществе в данное время: очень часто то, что называется прямо в одних социальных условиях, в других, изменившихся, условиях и в иную эпоху требует эвфемических обозначений.
Список используемых источников
- Ванюшина Н.А. Особенности функционирования эвфемистической лексики в массовой и политической коммуникации// Филологические науки. Вопросы теории и практики/ www.gramota.net\materials\2\2010\2\7.html
- Гальперин И. Р. О понятии «текст»: Лингвистика текста (материалы на-
учной конференции) ч. 1 // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.
Тореза - М, 1974. - С. 67-72. - Гальперин И. Р. Проблемы лингвостилистики // Новое в лингвистике. -
-Вып. 9.-С. 5-68. - Каде Т. X., Мельник Е. М. Лексикографирование научных исследований
в лингвистическом классаурусе // IV Житниковские чтения: актуальные
проблемы лексикографирования научных исследований. - 2000. - Ч. 2. -
С. 126-135. - Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия. - Л.: ЛГПИ, 1989. - 79 с.
- Комиссаров, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова - М.: Высшая школа, 1990. - 127 с.
- Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного
русского языка. - М.: Наука, 1989. - 186 с. - Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи / Русский язык
конца XX столетия (1985-1995) - М., 1996. - С. 384-408. - Москвин В. П. Способы эвфемистической зашифровки в современном
русском языке // Языковая личность: социолингвистический и эмотивный аспекты. - Волгоград, Саратов, 1998. - С. 160-168.






